欧美午夜三级视频,国产精品久久久久久久va果冻,亚洲国产精品999久久久婷婷,又大又长又粗又黄视频,国产思思,窝窝影院午夜看片,久久亚洲精品中文字幕

關(guān)注我們
荊楚網(wǎng) > 國(guó)際

全球連線 | 古詩(shī)里讀中國(guó)——墨西哥詩(shī)人帕斯的東方暢想

發(fā)布時(shí)間:2022年09月01日22:19 來(lái)源: 新華社

新華社墨西哥城9月1日電“漁夫的歌飄蕩在靜止的岸邊,王維酬張少府,在其湖心的茅庵中,然而我卻不愿在圣安赫爾或科約阿坎有個(gè)智者隱士的居所。”結(jié)束多年外交官和國(guó)外旅居生活后,墨西哥詩(shī)人奧克塔維奧·帕斯(1914年-1998年)借用中國(guó)唐代詩(shī)人王維作品意象,寫(xiě)下了長(zhǎng)詩(shī)《回歸》。

帕斯曾將許多中國(guó)詩(shī)歌譯成西班牙文,他在《雙重火焰》一書(shū)中寫(xiě)道,古代詩(shī)歌是中國(guó)留給世界最偉大的文化遺產(chǎn)之一。

墨西哥漢學(xué)家弗洛拉·博頓接受新華社記者采訪時(shí)說(shuō):“詩(shī)歌讓帕斯靠近了中國(guó),從讀他人的中國(guó)詩(shī)歌譯本,到自己上手翻譯,他逐步讀懂詩(shī)歌背后的時(shí)代背景與古代中國(guó)人的所思所想?!?/p>

視頻截圖

1914年,帕斯出生在墨西哥首都墨西哥城一個(gè)知識(shí)分子家庭,祖父伊雷內(nèi)奧·帕斯是記者與作家,其豐富的圖書(shū)儲(chǔ)備為帕斯走上文學(xué)道路打開(kāi)了大門(mén)。帕斯因其文學(xué)成就獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

從1951年開(kāi)始,帕斯與東方文化正式相識(shí),他作為外交官出使日本、印度等國(guó)。中國(guó)、印度、日本等國(guó)文學(xué)陪伴帕斯度過(guò)在遙遠(yuǎn)東方擔(dān)任外交官的日子,同期他還翻譯了大量東方文學(xué)作品。在帕斯筆下,莊子、杜甫、王維、蘇軾等名家作品被譯成西班牙文,飄向遠(yuǎn)隔重洋的美洲大陸讀者。

1968年,帕斯因故辭去駐印度大使職務(wù)。他對(duì)唐詩(shī)《酬張少府》的作者王維當(dāng)時(shí)的心境也有了更深切的感受。王維一定想不到,他的故事在千年后會(huì)引發(fā)一位異國(guó)詩(shī)人的共鳴,在《回歸》里,帕斯借這個(gè)典故表達(dá)在相似境況下自己的處世哲學(xué)。

視頻截圖

在一場(chǎng)關(guān)于東方文化的電視訪談中,帕斯談及對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想的認(rèn)識(shí),他念起自己翻譯的王維五言絕句《鹿柴》,詩(shī)中幽靜、空寂的境界令他著迷,更神往現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)統(tǒng)一的禪修境界。

在選譯集《翻譯與消遣》中,帕斯專(zhuān)設(shè)“中國(guó)”一章收錄了大量中國(guó)詩(shī)歌與散文。對(duì)于20世紀(jì)的拉美讀者來(lái)說(shuō),探索中國(guó)詩(shī)歌因?yàn)檎Z(yǔ)言差異絕非易事,未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)中文的帕斯同樣如此。

“帕斯是這項(xiàng)事業(yè)的先驅(qū)者之一,當(dāng)時(shí)幾乎沒(méi)有西語(yǔ)資料可供參考,他翻譯時(shí)主要參照英語(yǔ)與法語(yǔ)譯本?!辈╊D感慨,對(duì)這項(xiàng)事業(yè)的深入鉆研與挖掘最終幫助帕斯克服了語(yǔ)言藩籬。

通過(guò)大量閱讀,帕斯對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的理解不斷深化。僅《鹿柴》一首詩(shī),他就在數(shù)年里翻譯了三個(gè)版本。博頓說(shuō),這首詩(shī)是最能體現(xiàn)帕斯翻譯方式的案例:從逐字翻譯,到理解詩(shī)人藏在字里行間的意境,再到以語(yǔ)法與選詞的轉(zhuǎn)變把原詩(shī)中空寂境界體現(xiàn)出來(lái)。

“通過(guò)三次嘗試,帕斯還原了詩(shī)歌內(nèi)涵,如果王維本人能看到最終的譯文,他或許也會(huì)感到滿(mǎn)意吧。”在博頓看來(lái),帕斯作為詩(shī)人的敏銳直覺(jué)與長(zhǎng)期積累是他翻譯過(guò)程中的最大依靠。

在翻譯杜甫的《春望》時(shí),帕斯在短短八行詩(shī)句后附上了近兩頁(yè)評(píng)論注釋?zhuān)枋霭彩分畞y下唐朝國(guó)破家亡、戰(zhàn)亂分離的景象,讓杜甫的興衰感慨與凄苦哀思突破語(yǔ)言差異限制傳達(dá)給拉美讀者。

視頻截圖

1991年,帕斯作品的第一本中文譯本在中國(guó)出版,隨后《孤獨(dú)的迷宮》等一系列作品走進(jìn)了中國(guó)讀者的視野。2015年,為紀(jì)念帕斯誕辰,上海地鐵車(chē)廂內(nèi)飄進(jìn)了他的詩(shī)句,其代表作《太陽(yáng)石》等被摘錄印在車(chē)廂壁和抓手上:“一棵晶瑩的垂柳,一棵水靈的黑楊,一股高高的噴泉隨風(fēng)飄蕩,一株筆直的樹(shù)木翩翩起舞,一條彎彎曲曲的河流,前進(jìn)、后退、迂回,總能到達(dá)要去的地方?!?/p>

幾十年文學(xué)生涯里,帕斯用詩(shī)歌與散文譯作拉近了墨西哥乃至拉美與中國(guó)的距離。要是看到自己曾文學(xué)遨游過(guò)的東方國(guó)度,如今有不少讀者像他熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)般品讀著他的作品,帕斯應(yīng)感到欣慰!(記者:朱雨博、吳昊;剪輯:王沛;編輯:韓嘯、梁毅、張煉、王玉、常天童、王建生、錢(qián)泳文、王玉玨)

【責(zé)任編輯:肖夢(mèng)吟】